News Panini Comics
- Fred le Mallrat
- Messages : 2076
- Enregistré le : 19 avr. 2023, 07:56
- Localisation : Bruges
Re: News Panini Comics
Je comprends le problème de "Huile d'olive", vous pouvez m'expliquer ? C'est pas lié au fait qu'elle soit grecque ?
Modo
- Fred le Mallrat
- Messages : 2076
- Enregistré le : 19 avr. 2023, 07:56
- Localisation : Bruges
Re: News Panini Comics
la copine de popeye qui est longiligne et brune
Re: News Panini Comics
OK. Bon ben ça me confirme que je ne suis pas du tout choqué par "Huile d'olive" en VF. OK on perd la référence à la copine de Popeye (qui ne parlera à quasiment personne), mais on garde la référence à la Grèce, plus qu'avec juste "Olive" qui en plus sonne très mal à l'oreille tout seul.
C'est un peu comme "Je suis le meilleur" comme "I'm magic", c'est pas fou (et encore) mais il n'y a pas vraiment de contresens. Un peu comme les "bub" ou "sweet christmas" qui n'ont pas de terme VF associé et reconnaissable.
Pour le Turc, OK, c'est pas heureux. D'ailleurs, une question, Turk c'est son prénom ou un surnom ? Et surtout, est-il turc ?
Tout ça pour dire qu'il n'y a jamais eu de mise à jour de problèmes de traductions bien pires, les renvois qui correspondent pas ou plus, donc rêvez pas, ces point de la traduction de DD ne seront jamais corrigés.
Après, si je me trompe et que c'est corrigé, pas de problème, je paie un coup aux 3 personnes que ça chagrine quand je vous rencontre en vrai.
Modo
- Fred le Mallrat
- Messages : 2076
- Enregistré le : 19 avr. 2023, 07:56
- Localisation : Bruges
Re: News Panini Comics
Ben Olive copine de popeye et huile d olive... c est un contresens.. total que l erreur puisse retomber sur ses pieds... bof
Autant I'm magic j explique bien que c est pas une erreur mais que le choix me parait malheureux car "i m magic" a déjà ete référéncé dans d autres comics.. et on perd la ref car "je suis le meilleur" c est un peu plus banal.
Et Truk en Turc... c est un peu comme l huile d olive et la grece...
et je parle pas des phrases qui ne sont pas francaises dont je parle..
Franchement le DD de Miller c est niveau spidey de ditko.. c est a reprendre entierement tellement c est fait en automatique et qui n est pas réglé..
Les Avengers de Shooter qui sont traduit avec les pieds mais juste avec des trucs non fluides et dur a lire : ok
Là DD ca me parait etre bien dans le top 5 paninien rien que par l ampleur.
Par ex Punisher d ennis c est pus criant mais c est une case
si c est rien et que ca fait rien.. alors que panini ne s etonne plus de la volée de merde à cauqe annonce puisqu ils ne rectifient jamais leurs erreurs qui peuvent etre rectifiables.
ils sont donc le pire editeur sans contestation possible
Autant I'm magic j explique bien que c est pas une erreur mais que le choix me parait malheureux car "i m magic" a déjà ete référéncé dans d autres comics.. et on perd la ref car "je suis le meilleur" c est un peu plus banal.
Et Truk en Turc... c est un peu comme l huile d olive et la grece...
et je parle pas des phrases qui ne sont pas francaises dont je parle..
Franchement le DD de Miller c est niveau spidey de ditko.. c est a reprendre entierement tellement c est fait en automatique et qui n est pas réglé..
Les Avengers de Shooter qui sont traduit avec les pieds mais juste avec des trucs non fluides et dur a lire : ok
Là DD ca me parait etre bien dans le top 5 paninien rien que par l ampleur.
Par ex Punisher d ennis c est pus criant mais c est une case
si c est rien et que ca fait rien.. alors que panini ne s etonne plus de la volée de merde à cauqe annonce puisqu ils ne rectifient jamais leurs erreurs qui peuvent etre rectifiables.
ils sont donc le pire editeur sans contestation possible
Re: News Panini Comics
C'est vraiment dit quelque part que Matt l'appelle comme ça pour la copine de Popeye ? Parce que dans DD 168, il l'appelle "Olive Oil" littéralement 5 cases après qu'elle lui ait dit qu'elle était grecque quand même.
Et la copine de Popeye, c'est "Olive Oyl" et non "Olive Oil"...
Et la copine de Popeye, c'est "Olive Oyl" et non "Olive Oil"...
Modo
Re: News Panini Comics
En fait chez Lug le choix avait été fait de l'appeler Bécassine. Le choix était plutôt astucieux, même si on perd une partie du gag.
Sinon oui c'était bien une vanne là dessus en jouant sur la copine de Popeye et origines grecques.
Sinon oui c'était bien une vanne là dessus en jouant sur la copine de Popeye et origines grecques.
Friendly Neighborhood Blogueur sur Watchtower Comics
Re: News Panini Comics
Quelles que soient les raisons de Panini (on n'a sûrement pas toutes les pièces du puzzle), ça envoie en effet un mauvais message.Fred le Mallrat a écrit : ↑06 sept. 2024, 08:10
si c est rien et que ca fait rien.. alors que panini ne s etonne plus de la volée de merde à cauqe annonce puisqu ils ne rectifient jamais leurs erreurs qui peuvent etre rectifiables.
ils sont donc le pire editeur sans contestation possible
Friendly Neighborhood Blogueur sur Watchtower Comics
Re: News Panini Comics
En quoi "Bécassine", dont le physique n'a pas grand chose à voir avec Elektra et qui est bretonne, serait une traduction astucieuse ?
(je dis ça mais comparer Elektra et Olive, c'est déjà osé je trouve)
A quel moment ce lien avec Popeye est validé dans la BD, en interview ou même dans un article ? ("Olive Oil" n'est pas "Olive Oyl"). Sur le net, je ne trouve aucune mention à Popeye en lien avec ça, à part divers forums et commentaires, où en fait c'est vous qui en parlez
Par contre, je trouve ça :
(https://www.reddit.com/r/Daredevil/comm ... d_elektra/)He had an endearing nickname for her, "Olive Oil," because of her Grecian heritage
(http://www.multiversitycomics.com/annot ... -detail-4/)Obviously parts of this haven’t aged well (like Elektra’s painfully racial nickname ‘Olive Oil’
Ca n'a pas forcément plus de légitimité que Fred, Hodwig et B-4 qui discutent hein, mais ça m'interroge.
Modo
Re: News Panini Comics
J'avais lu un truc sur la vanne Olive, mais je me souviens plus où. C'est moche de vieillir
Sinon pour Bécassine, en fait c'était plus d'avoir un petit surnom affectueux qui venait de leur jeunesse et de remplacer un nom à priori obscur pour le lectorat VF par un plus parlant (on était au début des années 80 hein). C'est pour ça que je trouvais ça pas con, parce que la traduction littérale je trouve que ça sonne pas bien.
Sinon pour Bécassine, en fait c'était plus d'avoir un petit surnom affectueux qui venait de leur jeunesse et de remplacer un nom à priori obscur pour le lectorat VF par un plus parlant (on était au début des années 80 hein). C'est pour ça que je trouvais ça pas con, parce que la traduction littérale je trouve que ça sonne pas bien.
Friendly Neighborhood Blogueur sur Watchtower Comics